Nuestro sitio web utiliza cookies para mejorar y personalizar su experiencia y para mostrar anuncios (si los hay). Nuestro sitio web también puede incluir cookies de terceros como Google Adsense, Google Analytics, Youtube. Al utilizar el sitio web, usted acepta el uso de cookies. Hemos actualizado nuestra Política de Privacidad. Haga clic en el botón para consultar nuestra Política de privacidad.

Misterios del traductor británico de “Mi lucha”: Entre el legado y la intriga

https://media.npr.org/assets/img/2016/01/08/gettyimages-500310206_wide-5714ef6b6459917a3f464afd3eff3e91c0bc58a5.jpg?s=1400&c=100&f=jpeg


En la convulsa Europa de la década de 1930, cuando el mundo apenas comenzaba a comprender la magnitud del fenómeno nazi, un periodista y traductor irlandés se embarcó en una tarea que marcaría su vida de manera definitiva: traducir al inglés el controvertido manifiesto de Adolf Hitler, Mein Kampf. Su nombre era James Murphy, un hombre erudito, políglota y apasionado por el saber, cuya participación en este episodio histórico ha permanecido en la periferia de los grandes relatos del siglo XX. No obstante, su papel es fundamental para comprender cómo se formó la conciencia internacional sobre los peligros del nazismo previo a la Segunda Guerra Mundial.

Murphy no era nazi, ni simpatizante del régimen. Su motivación era mucho más pragmática y, a la vez, profundamente ética: creía que el mundo necesitaba saber qué pensaba Hitler, de forma clara, directa y sin distorsiones. En un momento en que las versiones oficiales del libro circulaban manipuladas o incompletas, su objetivo fue producir una traducción íntegra y comprensible, capaz de reflejar la ideología que comenzaba a consolidarse como una amenaza global.

Una vida entre Berlín y Londres

James Murphy se mudó a Berlín en 1929, donde estableció El Foro Internacional, una publicación centrada en el pensamiento europeo actual. Mientras estuvo en Alemania, observó de cerca los cambios en la situación política, lo que le inspiró a redactar un breve libro titulado Adolf Hitler: el drama de su carrera, buscando explicar por qué muchos alemanes se sentían atraídos por el nacionalsocialismo.

Sin embargo, su mirada crítica hacia las traducciones oficiales del régimen lo empujó a emprender su propio proyecto. En 1936, fue invitado por los nazis a traducir la versión completa de Mein Kampf, un gesto que sorprende, pero que probablemente respondía al deseo del Ministerio de Propaganda de contar con una edición inglesa controlada por ellos. No obstante, esa colaboración fue interrumpida abruptamente un año después, cuando el manuscrito fue confiscado y Murphy vetado de volver a Alemania.

En medio de restricciones, vigilancia y una lucha contrarreloj

La historia de la publicación de la traducción de Murphy es una verdadera trama de intriga internacional. Tras ser rechazado por el régimen nazi, el traductor regresó a Londres con la esperanza de encontrar apoyo editorial. Aunque las dudas sobre los derechos de autor complicaban el panorama, su esposa, Mary Murphy, asumió un papel determinante. Viajó a Berlín en su lugar, justo después de la Noche de los Cristales Rotos, y logró recuperar una copia del manuscrito gracias a la ayuda de una secretaria inglesa.

En marzo de 1939, esta edición integral, sin censura ni propaganda, se publicó en el Reino Unido, solo unos meses antes de que comenzara la guerra. En cuestión de semanas, el libro se transformó en un éxito editorial, logrando vender decenas de miles de ejemplares y distribuyéndose ampliamente antes de que los bombardeos alemanes destruyeran las imprentas que lo fabricaban.

Curiosamente, esta edición británica fue editada sin fines de lucro: todas las regalías fueron destinadas a la Cruz Roja Británica, lo que reafirma el carácter no ideológico del proyecto de Murphy. El libro se presentó como un documento de advertencia, una herramienta para desenmascarar el verdadero rostro del imperialismo alemán.

Un relato con cara humana

Más allá de los datos históricos y las cifras de ventas, el relato sobre James Murphy cobra vida a través de las voces de sus descendientes y de las personas que lo acompañaron en su labor. Su colaboradora en Berlín, Greta Lorcke —quien más tarde sería identificada como miembro del grupo de espionaje soviético conocido como “la Orquesta Roja”—, tuvo serias reservas sobre el proyecto, pero finalmente lo apoyó tras recibir autorización de sus contactos soviéticos. La orden era clara: Mein Kampf debía conocerse en su totalidad, porque muchas de las ediciones existentes omitían los pasajes más incendiarios.

La vida de Murphy está conectada con la vasta narrativa de Europa, caracterizada por enfrentamientos, inteligencia secreta e información dirigida. Fue una mente brillante que, sin intención, se volvió esencial en el intento de revelar las ideas del totalitarismo, aunque esto no le proporcionó fama ni recompensas monetarias. Aunque su trabajo tuvo éxito, jamás disfrutó de beneficios económicos y fue atacado por el régimen nazi, que prohibió oficialmente la traducción de su obra.

El legado de un hombre entre sombras

James Murphy murió en 1946, no mucho después de que la guerra terminara, sin haber presenciado el efecto perdurable de su labor. Aunque su traducción ya no se encuentra en circulación oficial, continúa siendo referenciada por académicos, historiadores y bibliotecas especializadas. En la Biblioteca Wiener de Londres se resguarda un ejemplar autografiado por el propio Hitler, un testimonio perturbador de la era que Murphy intentó aclarar con precisión y claridad.

La narrativa de este intérprete irlandés no solo expone un episodio menos conocido de la era de entreguerras, sino que también nos incita a considerar la importancia del texto escrito en la construcción de la conciencia colectiva. En ese entorno, traducir fue un acto de desafío, de lucidez frente a la intolerancia, y una apuesta por la verdad en un mundo que se encontraba al límite de la destrucción.

Hoy, al mirar hacia atrás, su labor adquiere un nuevo valor: el de haber alertado, con herramientas intelectuales, sobre un horror que todavía estaba por venir. Y aunque su nombre pueda no figurar en los libros de historia como protagonista, su trabajo contribuyó a que el mundo pudiera conocer de primera mano lo que el nazismo realmente representaba.

Por Alfonso David Berrueta

Relacionados